Dzisiaj mamy: Piątek, 23 Luty 2018

Piętnasta edycja Verba Sacra w Wejherowie za nami!

Wtorek, 30 Styczeń 2018

Księga Apokalipsy spisana przez św. Jana Apostoła była tematem tegorocznej, piętnastej już edycji Verba Sacra – Modlitwy Katedr Polskich, której wysłuchaliśmy w wejherowskiej kolegiacie. Obszerne fragmenty Księgi przełożone przez o. prof. Adama R. Sikorę z języka greckiego czytała po kaszubsku Danuta Stenka.

Wejherowska kolegiata należy do jedenastu kościołów Europy, w których odbywają się Modlitwy Katedr Polskich. Organizacją tego religijno-artystycznego wydarzenia zajmuje się Urząd Miejski w Wejherowie, Wejherowskie Centrum Kultury oraz Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.

Wejherowska edycja jest unikatowa, bo fragmenty biblii prezentowane są po kaszubsku. Tradycyjnie przedstawia je Danuta Stenkaw przekładzie przygotowanym przez franciszkanina dr. Adama Ryszarda Sikorę. Tegoroczną oprawę muzyczną zapewnili znani muzycy pod kierunkiem Cezarego Paciorka, a na scenie wystąpili oprócz niego Jerzy Małek, Grzegorz Nagórski i Piotr Lemańczyk. Scenariusz, reżyseria i zdjęcia z Patmos – to dzieło Przemysława Basińskiego.

Podróż przez Biblię

Danuta Stenka podkreśla, że Verba Sacra to dla niej wielka podróż w głąb języka kaszubskiego i słowa Pisma Świętego – mówi Danuta Stenka. - Jest to moja „podróż” przez język kaszubski i muszę przyznać, że coraz swobodniej czytam w tym języku. Dzięki tym spotkaniom mam także okazję na poznawanie słowa Bożego. Słowa przez wielkie S. To prezent od Boga i wielki dar. Przygotowując się do tych prezentacji, a chcąc właściwie oddać sens przeczytanych fragmentów, wielokrotnie proszę o ich wytłumaczenie o. prof. Adama Sikorę, który pomaga mi zgłębić te teksty.

W tym roku prezentację Verba Sacra wzbogaciły nagrania wybranych fragmentów Apokalipsy wykonanych przez Danutę Stenkę, a które zrealizowane zostały przez Przemysława Basińskiego na greckiej wyspie Patmos. To na tej wyspie powstał oryginalny tekst Księgi spisany przez św. Jana.

Piętnasta edycja cyklu Verba Sacra

- Spotykamy się już po raz piętnasty, by wsłuchać się w treści Biblii i napawać się pięknem języka Małej Kaszubskiej Ojczyzny – powiedział otwierając wydarzenie Krzysztof Hildebrandt, prezydent Wejherowa. - To Państwo jesteście współtwórcami kaszubskiego cyklu Verba Sacra. To Państwa liczna obecność, skupienie, szczere zasłuchanie i gorące serca budują klimat tego wieczoru. Dzisiaj mury Kolegiaty wypełnione będą słowami przetłumaczonej z języka greckiego na język kaszubski Apokalipsy Św. Jana Ewangelisty, który Objawienie spisywał na greckiej wyspie Patmos. Na Patmos znalazł się, by usłyszeć i zapisać Słowo Boże. Verba Sacra to nie tylko słowa, to także muzyka.

Księga pełna symboliki

Jak podkreślił o. prof. Adam R. Sikora, Apokalipsa jest księgą pociechy i umocnienia dla cierpiących chrześcijan. Jest także wielka księgą przestrogi dla tych wszystkich, którzy lekkomyślnie odrzucają Boga i budują świat bez niego.

- Księga ta w swym stylu odbiega od pozostałych ksiąg nowego Testamentu. Pełno w niej symboliki i zaskakujących obrazów budzących na przemian radość i przerażenie – mówi o. prof. dr hab. Adam Ryszard Sikora, autor przekładu z greckiego. - Księga Apokalipsy jest jest aktualnym orędziem kierowanym do Kościoła na wszystkich etapach jego wędrówki. Nie jest katastroficzną zapowiedzią groźnych wydarzeń przyszłości, ale jest objawieniem rzeczywistości Bożej, prawdy o Dniu Ostatecznym, który zapewni ostateczny już tryumf dobra.

O. prof. Adam Ryszard Sikora OFM nad tłumaczeniem teksów na język kaszubski pracował w na początku ubiegłego roku. - Jeden z rozdziałów – dwunasty - mówiący o Niewieście obleczonej w słońce, tłumaczyłem na wyspie Patmos - w środowisku, w którym powstał oryginalny tekst spisany przez św. Jana - podkreśla o. A. Sikora.

Reżyser Przemysław Basiński zaznacza, że Verba Sacra to artystyczno-naukowo-religijny projekt, poświęcony tradycji słowa w kulturze duchowej narodu polskiego. Pierwsza Verba Sacra miała miejsce 23 stycznia 2000 r. w Bazylice Archikatedralnej w Poznaniu w formie prezentacji dwunastu tekstów biblijnych.

Komentarze